翻译质量保证
在翻译的不同阶段提高生产效率,确保译文一致性!
在翻译的不同阶段提高生产效率,确保译文一致性!
通过充分利用memoQ协同印象笔记风格指南,我们成功优化了全球翻译质量。这一协同翻译工具的应用确保了在多语言环境下产品呈现出一致性、准确性和卓越的用户体验,为全球用户提供更加统一的印象笔记服务。
查看更多本地化中限制字符串长度的必要性由来已久。通过谨慎控制字符长度,我们确保多语言内容的一致性,提高用户体验,以及在搜索引擎排名中取得更佳表现。我们致力于优化本地化流程,确保网站内容在全球范围内都能够保持高质量和一致性。
查看更多在进行游戏本地化时,我们语言专家常常会遇到字符限制的场景。 而我们采用的方法通常为以下几种: 1, 请研发伙伴给我们提供的原文中,单独设置一列,增加字符串的长度。 2, 在翻译时将该长度限制作为注释导入。 3,一但超过该限制,memoQ 的 QA 自动提醒。 详见这篇文章:游戏本地化中,如何通过限制字符长度,防止爆框?。 此外,还有没有其它的解决方法呢? 我们也可以根据字体字号像素限制来判断, 我们用memoQ来展示如下操作: 1,源文档中标注字符串长度; 2,将含有字符限制的原文导入至memoQ,并将字符限制列导入为注释; 3,设置QA,提醒译文爆框; 4,运行译后QA,检查译文爆框问题。 …
查看更多Hi,你好呀,我是May。 你在本地化的过程中有没有遇到过一个问题: “文档已经翻译完成了,可导出来的译文格式却不是我想要的。” 或者是 “文档翻译完成了,可是却无法返回至程序代码中。”。 今天跟大家分享一个技巧,叫“利用伪翻译,确保本地化交付质量”。 伪翻译是什么? 在本地化翻译的过程,我怎么知道最终译文是否符合我的需求呢? ——这个问题对于一些我们很熟悉的文档基本不存在啦,比如 Office 文档。因为我们很熟悉我们的文档了。但是对于新项目/新格式的文档,像 XML 文档、ts文档、PO文档等等。我怎么知道默认过滤器导入不符合我的需求呢?总不能等到翻译结束再解决问题吧? 因此,为了确保译文…
查看更多在开拓新市场时,企业需要符合新目标市场受众的质量期望,这就要求多语言翻译项目流程需要有效的质量管理。多维质量管理技术方案从多维度运行翻译质量管理工作流程,消除低级翻译错误,同时提供多种类型的质量检查报告,持续保障整体翻译质量,保障高质量的交付。 大辞科技联合memoQ为中国企业“出海”量身定制多语言人工智能技术解决方案。 将memoQ Server私有化部署在企业指定网络环境中,透过可视化界面,从资源、流程和进度三个纬度集中管理多语言翻译项目,管理语言资产,持续提高多语言内容质量,提高整个项目周期效率。 自动质量保证(QA) 系统自动检查“低级错误”并实时提示,将“低级错误”消除在翻译阶段。 …
查看更多崔启亮老师在2016年出版的《翻译项目管理》一书中指出,“项目的质量是项目本身最核心的部分。”众所周知,在进入新市场时,企业需要符合新目标市场受众的质量期望,这就要求多语言翻译项目流程需要有效的项目质量管理,进行翻译质量控制,包括执行组织确定质量政策、目标与职责的各个过程和活动,使项目达到规定的交付质量标准。 翻译质量标准 目前,国内外语言服务行业都制定了一系列标准,如2015年发布的ISO 17100标准,2006年由欧洲标准化委员会实施的欧洲标准EN 15038标准等,中国翻译协会也先后制定了《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363. 1-2003)、《翻译服务规范第2部分:口…
查看更多质量在业内被认为是翻译的生命线,却也是翻译的一大痛点。大家一致认同保证质量这一观点,但是真正做到保证质量这四个字,难度却是非常大的。 译创语言服务和大辞科技将联合举办一期线上分享会,围绕翻译质量话题展开分享,希望能够和大家一起讨论、交流。 举办时间 2020年7月23日(周四)19:30~20:30 直播间 Bilibili直播间( ID:22310094) 分享主题及嘉宾介绍 主题一:翻译业务中的质量控制方法 分享嘉宾:葛梦 译创本地化方案构架经理、项目经理,专注于企业国际化语言管理和项目实践。 主题二:将术语错误消除在翻译阶段 分享嘉宾:姜冬梅 上海大辞科技市场部经理,擅长翻译与本地化项目…
查看更多最近“乘风破浪的姐姐们”大火,各大媒体平台的热搜也都是与节目相关的话题。最近又有一则热搜:#孟佳回应带队拼错everybody#。刚开始看到这则微博,我还认真盯着屏幕看了好久,硬是没有发现其中的错误,毕竟大家打的都一样。于是又重新认真看了一下原博,原来是将everybody掉了一个y,拼成了everbody,引得大家复制粘贴全部打错。 这其实只是一个手误,就像其中一则评论所说的“大家都有漏打一个英文字母的时候”。 可是这样的“手误”或者“眼误”如果放到翻译中,对译员来说,客户爸爸只会觉得“你”不专业、不认真,对公司而言,如果所有的译员都没有认真查看,直接调用错误的单词或者错误的记忆库,往往会造…
查看更多众所周知,不同领域或不同类型的翻译业务对翻译质量的标准不同,尤其是针对多语言翻译项目;但所有类型翻译业务又有一个共同的基本要求:消除低级翻译错误,比如标点、空格、格式一致性等等。这些低级翻译错误对翻译质量的影响是全方位的,轻则拖慢审校人员的审校进度、增加审校环节甚至整个项目的成本,重则导致交付错误的翻译文档,引起严重的翻译事故,为企业和用户带来不可估量的损失。因此,通过将低级翻译错误消除在翻译环节,可以在很大程度上提高输出的译文质量,进而提高企业产品在海外市场的合规性和用户体验。那么,memoQ是如何进行自动检查低级翻译错误,帮助您提高翻译质量的呢? 一、对翻译项目的低级翻译错误进行分类 低级…
查看更多